嵐のような大変動と平和の波

Originally written and delivered in English by Galileo de Guzman Castillo
Translated to Japanese by Asato Rieko-san of the Japan Council against Atomic and Hydrogen Bombs (Gensuikyo)

 

Japan Peace March

2024 July 24

Hiroshima

国民平和大行進 広島 2024年7月24日

ガリレオ・デ・グスマン・カスティーリョ

 

STORMY UPHEAVALS. And then the memories came flooding back in waves. Quezon City, Philippines. 2024 July 24. Photo by Galileo de Guzman Castillo.

 

I am Galileo de Guzman Castillo. I come from the Philippines, a country constantly battered by calamities, both man-made and ‘natural’ extreme weather events. The most recent instance of this climate-related catastrophe is Carina (international name: Gaemi), a Super Typhoon that has brought torrential rain and devastating flooding. With it, it has also brought back the trauma of 15 years ago with Tropical Storm Ondoy (Ketsana). Metro Manila has now been placed under state of calamity, with vast swathes of area experiencing severe impacts of massive flooding. Entire neighborhoods, especially those by the riverside such as ours, have been drenched and inundated.

私はガリレオ・デ・グスマン・カスティーヨです。フィリピンから来ました。フィリピンは、人災と「自然」の異常気象の両方による災難に常に見舞われている国です。この気候に関連した大災害のもっとも最近の例は、豪雨と壊滅的な洪水をもたらしたスーパー台風、カリーナ(台風第3号・国際名:ケーミー)です。この台風は、15年前の熱帯性暴風雨オンドイ(ケツァナ)のトラウマを蘇らせることとなりました。マニラ首都圏は現在、広大な地域が大洪水で深刻な影響を受けており、非常事態となっています。特に我が家のような川沿いの地域は軒並み水浸しになりました。

As I watched helplessly as the strong waves engulfed our streets, I pondered: What does “peace” mean under these conditions?

大きな波が私たちの街を飲み込んでいくのをなすすべもなく眺めながら、私は考えてしまいました。このような状況で、「平和」とは何を意味するのだろうか?と。

Five years ago, I walked the Aichi and Gifu leg of the 2019 Peace March. I, together with fellow peace marchers brought messages of hope and justice for a nuclear-free and more peaceful and sustainable world. I witnessed and learned firsthand what it means to be a “peace activist” and why marching on the streets remains as one of the most effective and critical tools in an activist’s arsenal for community organizing, popular education, interface with government officials, and grounding solidarity towards collective actions and transformations.

5年前、私は2019年の平和行進で愛知と岐阜を歩きました。私は、平和行進の仲間たちとともに、核兵器のない、より平和で持続可能な世界への希望と正義のメッセージを届けることができました。私は、「平和活動家」であることの意味、そしてなぜこのように街頭を行進することが、活動家の武器として最も効果的で重要な手段のひとつとして受け継がれているのかを知りました。平和行進は、地域社会の組織化、人々の教育、自治体関係者との対話、そして集団的行動と変革に向けた連帯の基盤を築くものであることを目の当たりにし、身をもって学んだのです。

With national and international peace marchers coming from different backgrounds, from various peoples’ struggles, from diverse particularities and contexts, I also saw the greater integration of cross-cutting issues such as climate, environmental, economic, and gender justice, human rights, demilitarization, and democratization; all that are integral to the call for peace and justice. More and more we see these convergences of struggles as important, if not indispensable, if we want to be able to swiftly and effectively take on and respond to the challenges of “unpeace” in our own territories, regionally and globally. The growing threats to just peace and human security are undoubtedly propped up by the continued domination and tyranny of elites and the deepening chasm between the people and those who claim to represent their interests and agenda.

さまざまに異なる背景や人々の闘いを背負い、多様な事情や理由から集まった日本各地と外国の平和行進者とともに歩くなかで、私はまた、気候、環境、経済、ジェンダー平等、人権、非軍事化、民主化など、平和と正義の呼びかけに不可欠な諸問題が、垣根を越えて大きく統合されていることも目の当たりにしました。こうした闘いを結びつけて捉えることは、私たちがそれぞれの地域や世界での「平和を破壊する」諸問題に迅速かつ効果的に取り組み、対応するために、不可欠とは言わずとも、ますます重要になってきています。公正な平和と人間の安全保障に対する脅威が増大していますが、その原因は、権力者たちによる支配と横暴が続き、人々の利益と課題を代表しているはずの彼らと人々との間の溝がますます深くなっていることにあるのは間違いありません。

In the present critical conjuncture, we see the inking of military agreements by states left and right, from the global North to the South — in the name of “peace and security” and “rules-based order.” However, in reality, this is done to facilitate further military spending and the sending of troops to the battlefields, as pawns to their geopolitical games and ‘forever wars’. At the time of tenuous “peace” and increasing tensions, the supposed solutions from the world leaders are greater militarization and geopolitical alliances: among others, the recently signed Reciprocal Access Agreement (RAA) between Japan and the Philippines as well as the earlier affirmed US-Japan-Philippines Trilateral Security Cooperation.

現在の危機的な状況のなかで、「平和と安全保障」と「ルールに基づく秩序」の名のもとに、北から南まで、左翼・右翼を問わず多くの国々が軍事協定を結んでいます。しかし実際には、軍事支出を増大させ、地政学的なゲームや「永続する戦争」の駒として軍隊を戦場へ派遣するために行われているのです。「平和」が揺らぎ、緊張が高まっている今、世界の指導者たちが解決策だと考えているのは、より大きな軍事化と地政学的同盟です。最近調印された日本とフィリピンの相互アクセス協定(RAA)や、それ以前から確認されている日米比3国間の安全保障協力などがそうです。

So, what does it mean to be a “soldier of peace” in a particularly difficult global peace and security landscape?

では、世界の平和と安全保障がとりわけ厳しい状況にある今、「平和の兵士」になるとはどういうことなのでしょうか。

The UN Secretary-General (UNSG) António Guterres, in remarks to the General Assembly emphasized, “Peace can achieve wonders that wars never will. Wars destroy. Peace builds. But in today’s troubled world, building peace is a conscious, bold and even radical act.  It is humanity’s greatest responsibility. That responsibility belongs to us all – individually and collectively. In this difficult and divided moment, let’s meet that obligation for today and future generations. Starting here. Starting now. For my part, I can guarantee that I will never give up pushing for peace.” In the document, “A New Agenda for Peace” UNSG Guterres further outlines his vision for how to strengthen multilateral action for peace.

アントニオ・グテーレス国連事務総長は、国連総会での演説で次のように強調しました「平和は、戦争が決して起こせないような奇跡を起こすことができる。戦争は破壊するが、平和は築き上げる。しかし、問題を抱えた今日の世界において、平和を築くことは、意識的で大胆でさらには過激な行為である。 それは人類にとって最大の責任である。その責任は、個々人としても集団的にも、われわれ全員にあるのだ。この困難で分断された時に、今日と未来の世代のためにその義務を果たそうではないか。ここから。今すぐに。私も、平和への探求を決してあきらめないことを約束したい」と。グテーレス事務総長は、「平和のための新たなアジェンダ」という文書の中で、平和のための多国間行動を強化する方法についてのビジョンをさらに詳しく述べています。

Why is it imperative that in our struggles, we continue walking together, singing and chanting in unison: Heiwa Koshin desu! (We are the Peace March!); our voices for peace and justice reverberating and growing louder each year?

闘いの最中でも、「平和行進です!」と唱和し、歌いながら私たちが歩み続けることが、なぜ不可欠なのでしょうか。 平和と正義を求める私たちの声が、年々響き渡り、大きくなっているのはなぜでしょうか。

On the eve of the 80th anniversary of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, we are called upon to be the source of strength and hope for a new generation that treads the charred soil of our homelands — as “Gens” (roots) — carrying forward the Hibakusha’s call for a global nuclear disarmament and weapons prohibition towards their total elimination. Let us join the campaign for the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (TPNW) and demand that our governments ratify or accede to the TPNW, while encouraging other states to do so. Kakuheiki nakuso; kakuheiki iranai!

広島・長崎への原爆投下から間もなく80年を迎える今、私たちは、世界的な核軍縮と絶命兵器の完全禁止を求める被爆者の声を引き継ぎ、焼け焦げた私たちのふるさとの大地を踏みしめて進む新しい世代の人々にとって、力と希望の源泉とならなければなりません。核兵器禁止条約(TPNW)のキャンペーンに参加し、自国政府に禁止条約への批准や加盟を要求するとともに、他の国々にも求めましょう。「核兵器なくそう。核兵器いらない!」

As the ongoing genocide of Gaza and the Palestinian people by the occupying power Israel rages into its 10th month, “now obfuscated and rationalized in legal language and technical debates”, we are called upon to demand for an immediate and permanent ceasefire, to oppose all forms of wars and their profiteers, and to challenge the broken international legal order that perpetrates colonial violence and collective punishment of an entire people. We denounce a world order that permits “domicide” — the destruction of homelands with the aim of eradicating the collective memory of Palestinians. Let us join the campus revolts of students and youth movements as they battle for peace, justice, and self-determination for Palestine. May we all be Palestinians in spirit. From the river to the sea; all of us shall be free.

占領国イスラエルによるガザとパレスチナ人大量殺戮が10ヶ月目に突入し、「今や法律用語と専門的な議論の中で難解に合理化され」ている今、私たちは即時かつ恒久的な停戦を要求し、あらゆる形態の戦争とその利権者に反対し、植民地的暴力と民族全体への集団的懲罰を永続させる破たんした国際法秩序に異議を唱えなければなりません。私たちは、パレスチナの人々の集団的記憶を根絶する目的で、祖国の破壊を行う「ドミサイド」を容認する世界秩序を糾弾します。パレスチナの平和、正義、自決のために闘う学生や若者たちの大学キャンパスでの抗議行動に参加しましょう。私たち全員が心の中でパレスチナ人になりましょう。「ヨルダン川から海まで、私たち全員が自由でありますように。」

With the North Atlantic Treaty Organization (NATO) declaring itself a global war machine — pushing for more armed solutions that drive more military spending (US$1.34 trillion in 2023) and emissions (233 million metric tonnes) at the expense of both people and the planet — let us make way for new imaginings, of communal and collective security system and framework based on trust, cooperation, and solidarity rather than acquiescing to more of the same from the warmongers and war profiteers. Let us join broad, multisectoral, and rainbow coalitions for peace and demilitarization. May we continue collectively weaving the tapestry of just and lasting peace. Mundo nating hati-hati; pag-isahin nating muli (Our divided world, let us reunite it).

北大西洋条約機構(NATO)が世界的な戦争マシーンであることを宣言し、人と地球の両方を犠牲にして、軍事費(2023年に1兆3,400億米ドル)と排出量(2億3,300万トン)を増加させ、さらなる武力による解決策を推し進めている今、私たちは、好戦主義者や戦争から利益を得る者たちが同じことを繰り返すのを黙認するのではなく、信頼、協力、連帯に基づく共同体による集団的な安全保障システムと枠組みについて、新たな想像の道を切り開かねばなりません。平和と非軍事化のために、広範で多部門にわたる虹の連合に参加しましょう。公正で永続的な平和のタペストリーを織り続けることができますように。Mundo nating hati-hati; pag-isahin nating muli(私たちの分断された世界を再統合しよう)。

As we continue to find ourselves in this continuous, seemingly unending states and cycles of calamity-trauma-despair-unpeace, perpetuated by belligerent forces and magnified by the injustices and violence of a broken system — may we, peace-loving peoples, be the catalyst of collective solidarity actions, and stark reminder to those in the corridors of power:

That we refuse to yield against the onslaught of the prevailing order of militarism, nuclear terror, patriarchy, cultural and structural violence, inequity, and indignity;

私たちは、好戦的な勢力によって永続化され、崩壊したシステムの不正と暴力によって拡大された、災禍-トラウマ-絶望-不平和という、絶え間なく続くかのような状態やサイクルの中にいます。私たち平和を愛する人々が、集団的な連帯行動へと続く触媒となり、権力の回廊にいる者たちに厳しい注意を喚起することができますように――私たちは、軍事主義、核の恐怖、家父長制、文化的・構造的暴力、不公平、屈辱といった既成秩序の攻撃に対して、決して屈しないということを。

That we remain steadfast in our commitment to expressing, practicing, and realizing peoples’ alternatives from below that would address the roots of these crises — most urgently the crisis of humanity in our war-ravaged present and the climate emergency;  

私たちは、これらの危機の根源に対処する、草の根からの民衆の代替案を表明し、実践し、実現するという揺るぎない決意を持ち続けます。最も緊急なのは、戦争と気候危機で荒廃した現在の人類的危機に立ち向かうことです。

That, as the West Street Recovery grassroots movement puts it, “when our streets flood, we flood the streets.”

(洪水に見舞われた)ウエスト・ストリート復興を目指す草の根運動家が言いました。「町の通りが洪水で氾濫するなら、私たちは通りを埋め尽くして反乱する」と。

 

PEACE WAVES. The author (far left), with fellow Peace Marchers (from left to right): Maribel Hernández Sánchez (Elche, Spain), husband and wife tandem Ohmura-san (Aichi, Japan), Albert Lozada (Manila, Philippines), and Rex Alex (New York, United States of America). Hiroshima Peace Memorial Park, Japan. 2024 August 4. Photo by Galileo de Guzman Castillo.